| translationsjapan.comでは、質の高い和文英訳及び英文和訳サービスを提供しております。
納期に間に合わせる事は勿論、クライアント様へより質の高い翻訳原稿を納品する事を第一に考えております。
ご依頼案件毎に、その分野での経験を持つ翻訳スタッフに作業を依頼し、チェックを行った上でクライアント様へ納品しております。
他社と異なるのは、translationsjapan.comの翻訳スタッフは、現役プロのライターとして活躍中のネイティブスピーカーと日本人翻訳者で構成されており、各翻訳スタッフとも5年以上の経験を持っております。また、各スタッフ共、日本と英語圏各国との文化的背景の違いにも精通しておりますので、それぞれの文化圏に適した形での文章表現を駆使する事が可能です。
translationsjapan.comの翻訳サービスの質の高さは、世界各国のクライアント様より高く評価して頂いております。
対象分野
| メディア |
出版、 雑誌、 ニューズレター、 ウェブサイト
|
| テクニカル |
科学、各種マニュアル、医学論文、コンピュータ、IT関連等 |
| 販売促進 ツール |
会社案内、 カタログ、 広告、
PR資料 |
| 特殊分野 |
契約書等、 リポット、手紙、提案、議事録、etc.
|
料金
| 日本語→英語 |
¥6.000/1ページ〜
(250ワード換算・原文にてカウント)
|
| 英語→日本語 |
¥5,000/1ページ〜
(400字換算・原文にてカウント) |
上記記載の料金には、DTP作業、訳文中の図・表・イラスト等の貼り込み作業、(原文に図・表・イラスト等が含まれる場合)
、急ぎのご依頼の場合の料金等は含まれておりません。 ご要望がございます場合には、お見積りの際にその旨ご連絡下さい。また、1件の翻訳原稿が200ワードもしくは、400字に満たない場合にも、ミニマムチャージとして、200ワードもしくは400字分をご請求させて頂いておりますので、予めご了承願います。
原稿の種類
各種印刷された原稿,テキストファイル,HTMLファイルなど様々な種類で発注頂けます。納品も同様にハードコピー、FAX、フロッピー(Mac/Windwsフォーマット)、電子メール等出来る限りご希望に沿う形で納品致します。
見積り
電子メール、もしくはFAXにてご依頼案件の原稿をお送り願います。(大量の場合には、サンプルページを1〜3ページ程お送り下さい。)その際は、ご依頼主の連絡先(会社名・部署・担当者名・住所・TEL・FAX)、ご希望納期、ご依頼内容及び翻訳原稿を確認後、見積書を電子メールまたはFAXで送付致します。所要日数に関しては、迅速サービスを心がけておりますが、ご依頼のタイミングや翻訳内容にもよりますので、見積書送付時にご連絡致します。お急ぎのお客様には、出来る限りご要望に沿える様、最大の努力を致しますで、ご依頼お申し付けください。
E-mail: inquiries@translationsjapan.com

back to top
|